Two anglers were fishing something at the yacht harbor and I chatted with them for a while. I was disappointed with my listening ability for English in the Cotswolds in the U.K. last autumn, and I was afraid that I would not be able to communicate with them, but they talked slowly for me, and the communication was perfect. The yacht harbor looked off limits to the public, but it looks like anyone can step in until 8 o'clock. Their target was sardines. One of them was using a Japanese sabiki, and the other nothing, just only a hook. It was glittering under the morning sun and it might take a jiggle-fishing like role. Their catch were so-so. Each was catching one per 5 minutes though I felt that it would be smarter to use a landing net. Take a look at the following pictures, and you will be sure to think so.
I asked them how to cook sardines, but their real target was not sardines. They are going to aim for bigger fishes at the tip of the breakwater over there, but sardines were also edible. My rods might be in my luggage next year or rather a fish net? Anyway, it's not bad to eat deep-fried or grilled sardines landed in Waikiki over beer in my condo next year.
(Vocabulary)
catch [C] (魚の) 捕獲量, 漁獲物
landing net タモ 玉網 a net on a long handle used for lifting a fish out of the water after you have caught it
https://kumo.typepad.jp/weblog/2018/10/parking-violation.html
ヨットハーバーでは釣りをしている人がいた。朝8時まではここで釣りをしても良いらしい。網ですくえそうに思ったが、一人はサビキ、もう一人は餌を付けないで針だけで釣っていた。キラキラ光るのでルアーのような効果があるのだろう。5分に1匹程度の割合で釣れていた。魚篭を見ると、十分な海水を入れて生かせている。この魚を食べるのでは無く、すぐ先に見える防波堤の先端まで行って大きなサイズの魚を狙うらしい。ここであまりつれなかったらウォルマートにも餌を売っていると教えてくれた。来年は釣り道具持参、ワイキキで釣りをして、つり上げた獲物はコンドミニアムで料理+ビール、、、なんて良いなあ。でも、釣り竿よりタモがいいかな。(笑)
I was once on Margarita Island off the coast of Venezuela and some fishermen caught sardines which they used for catching larger fish further out.
Posted by: Peter | Aug 12, 2019 at 01:11 PM