Recently I often see Myanmar's anti-military government demonstrations on TV. In general, it's bad to take over the government by the military power. However, are you acceptable for the media's reports from the unilateral side? All demonstrations which I saw on TV were performed in the capital or big cities. I wanted to see how the rural areas are. I've heard that Suu Kyi and her party hasn't taken care of rural districts. I'd like to know the evaluation of the military coup in the rural country. Military personnel should have their families and friends. Their points of view should show up on the media's report. When all the media go in the same direction, I'd like to dare to hear their opponents and evaluate the situation carefully.
(Vocabulary)
coup (coup d'état とも) (武力などによる) クーデター
このところしばしばミャンマーの反軍事政権デモを見る。一般的に考えれば、民主政府を倒し、クーデターで政権を取ることはよくない。しかし、全てのメディアがデモを支持し、軍を否定するのはどうなのだろうかと思う。デモは都市部で行われているが、都市部以外での軍事クーデターに関する評価はどうなっているのか、知りたいと思う。軍人にも家族や友人がいるだろう。その人たちの意見も報道に出てきても良いと思うのだが。メディアが一方向を向く場合、僕は敢えて反対の立場の人の意見も聞き、冷静に状況を判断したいと思う。
Comments