Every time I see a comic conversation between comedians, I feel the difficulty of acquiring a good knowledge of English. I'm writing about a TV show that I saw recently.
A middle aged couple were talking about their kids in the show. There was a loud knock at the door at that time and the wife went out of the picture. I thought that maybe someone had come back home and the wife went to the door to open it. The scene of her opening the door didn't appear on the screen, but I imagined it like that. A few seconds later she came back to her husband with the door and the laughter of the studio audience. I understood this conversation like this; the door had something wrong with it and didn't work well and she couldn't open it. She finally must have taken the door out of the wall to let the kid in.
Today, I figured out the real punch line of this story. I happened to find the idiom "get the door" in my dictionary. The "get" of this phrase means "to open" but the "get" was used as "to bring" in the show. When I saw the show, I didn't realize the punch line because I didn't know the idiom "get the door."
I'm sorry not to be able to feel the funny thing directly. I have to think about the punch line theoretically now. I wish I could naturally enjoy the comic conversation some day.
(Vocabulary)
comic conversation 漫才
get the door
〔来客を迎えるため〕玄関に出る / 〔人が通れるように〕ドアを押さえる
Get the door!
玄関に出て!◆お客さんがきたときに誰かに出迎えに行ってもらいたいときに使う。このgetはpay attention toの意味。ドアが開いているときに "Get the door!" といえば、「ドアを閉めて!」の意味になる。
Comments