I wrote about a folk house in the previous entry. When it comes to Canadian houses, I have some pictures I'd like you to see. The first picture reminded me of a phrase in the Japanese translation from Anne of Green Gables. When Anne got a job teaching high school, she rented a room, a part of which jutted out. I couldn't imagine what it was like, but I believed that what was written in the novel must have been this roundly projected structure the moment I saw this house.
I'll show you additional beautiful houses. Judging from the sign saying "Museum and Heritage BEACONSFIELD HISTORIC HOUSE 1877" in the second picture, the houses around here might be for display only and no one actually lived in the houses. However, I really wanted to see inside ordinary people's houses. I wonder if I'll stay in a B & B the next overseas trip.
By the way, do you know "Tim Hortons"? I didn't know its name until visiting Prince Edward Island. It is apparently a chain of coffee shops just like Starbucks and it looked like there was a majority on the island. I tried dropping in. I couldn't exactly tell the difference from Starbucks', but I felt it was a little stronger. I heard several people say "Double, double!" in a shop. What's that? It seemed to mean two milks and two sugars. Later I repeated the same order in Toronto, but they didn't understand me.
(Vocabulary)
teach school/college (米) 学校[大学]で教える
My dad taught school in New York. 父はニューヨークの学校で教えていた.
jut (jut out とも)突き出る, 張り出す
jut out/into/from 外へ[…の中へ,…から]突き出る
jut sth out <唇・あごなど>を突き出す
project from/over/through sth <…>から[の上に,を通って]突き出る [同意] protrude
try doing sth 試しに<…>してみる
Try walking to work instead of driving. 車で行かないで会社まで歩いてみたら.
chain [C] チェーン(店), 系列網
a chain of sth <…>のチェーン
a hotel/restaurant/retail chain ホテル[レストラン,小売]チェーン
Post a comment
Comments are moderated, and will not appear until the author has approved them.
Your Information
(Name and email address are required. Email address will not be displayed with the comment.)
sakinromaniaさん
了解です。北欧も行ったことがありません。今度は北欧からのブログ発信をお願いします。そのうち、、、、行きますよ。お騒がせに。
メール届いています。ご安心ください。
Posted by: KUMO | Oct 20, 2012 at 10:22 AM
ご無沙汰しています!メールを頂きありがとうございます。メールをお送りしたのですが、エラーで返ってきてしますので、こちらにコメント残させていただきます。来週には北欧に移り、就職活動をはじめる予定です。年内に仕事が決まると良いのですが。。。
あと数年は欧州にいる予定ですので、もしもお嬢さんがヨーロッパに興味がお有りならお声をかけてくださいね。
Posted by: sakinromania | Oct 20, 2012 at 01:31 AM
リンクしていただき、ありがとうございます!私のところにも貼らせていただきました^^私が旅行記をアップしている間は時系列を気にするあまり、終わるまで他の話題が書けなかったのですが、KUMOさんの方法はフレキシブルにできて良いですね。次回から自分もそうしようと思います。更新楽しみにしています(^^)
Posted by: yangpy | Oct 19, 2012 at 06:36 AM
Thanks, I'm grateful for a bit of comment from you. "Double, double", my voice might be low or due to my bad pronunciation. I'll try it in the year after next in Whistler.
Posted by: KUMO | Oct 18, 2012 at 01:35 PM
It's strange they didn't understand "double, double" in Toronto as they say the same thing here in British Columbia.
Posted by: Peter | Oct 18, 2012 at 01:35 PM