Now that I came to Bangkok, and saw the Chao Phraya River, I really wanted to cross the river. Lots of small boats were running on the river, which I had viewed from the terrace of Wat Arun. When I stood at the riverside, I found the water rough. I prepared for seasickness. I'm prone to suffer from seasickness. When I got on a huge ship, like the Diamond Princess, I was all right, but in the case of a middle-size ship, the passenger-cargo boat connecting Tokyo and Hachijojima, I had to get through the eleven hours of agony. As I had expected, the seats were so few and almost all of the passengers had to keep upright for about 10 minutes. The boat swung, but the boat wasn't equipped even with doors. I didn't want to fall in the muddy water, and I shouldered my way into the central area. The handrails were also insufficient. You can see my anxiety from my face in the following picture. When I arrived at the opposite side of the river, the street was so crowded, why?
(Vocabulary)
be prone to do ~するたちだ ~の傾向がある。
I'm prone to motion sickness. 乗り物に酔うたちなんだ。
八丈島からの帰り
http://kumo.typepad.jp/weblog/2014/03/eleven-hours-confinement.html
チャオプラヤ川をわたる
バンコクに来たからにはチャオプラヤ川を渡ってみたかった。ワット・アルンから眺めたチャオプラヤ川には多くの船が行き交っていた。川縁に来て見ると、結構荒れている。揺れるんだろうなあと覚悟を決めた。実は船酔いをするたちで、小舟は苦手。ダイヤモンド・プリンセスのような大型の船に乗ったときは何ともなかったが、八丈島と東京を結ぶ中規模の貨客船では大変な目にあったことがある。(LINK:和訳なし)船は思った通り、座席はほとんどなくて、立ったままの乗船。しかもドアがない。こんな濁った川に落ちたくない。なるべく中央に立つことにした。手すりさえも不十分。緊張の表情が写真から見て取れる。(^_^;) 対岸に到着すると、信じられないほどの混雑だった。いったい何が起こったのか。
Comments