The picture shows the cover of this week's TIME magazine. It tells us how miserable Burma's situation is.
The Japanese media call Burma Myanmar, in spite of the fact that refugees from Burma call themselves Burmese not Myanmese. The Japanese media are disgraceful.
Time magazine has consistently used Burma not Myanmar since the coup d'etat in 1989. The writer in the magazine puts it like this, "Burma, also known as Myanmar." Such an attitude that acts according to their principles is honorable. It might be one of the reasons why I read this magazine.
(Vocabulary)
act according to one's principles 筋を通す
(和訳)
写真は今週号のタイム誌である。ビルマの現状が如何に無残なものであるか物語っている。日本のメディアはビルマをミャンマーと呼ぶ。亡命ビルマ人が自らをミャンマー人ではなくビルマ人と呼ぶにもかかわらず、である。日本のメディアは本当に恥ずかしい。タイム誌は1989年のクーデター以来一貫してビルマと書いている。この記事のライターもミャンマーととしても知られるビルマという言い方をしている。筋を通すこのような態度は素晴らしい。僕がタイム誌を講読する理由の一つである。
Comments