However, how would they cope with new highly technical words, like new medicine, high-molecular compound, and so on. About 20 years ago, a religious cult perpetrated massive terrorism against ordinary people in Tokyo using sarin gas. Almost all the people in Japan seemingly didn't know the name of sarin gas at that time, but the news was spread across the country and people knew sarin gas by its name described in Japanese. I wonder how the word "sarin gas" was translated into Chinese? This task wouldn't be easy. Isn't it rather difficult to do research of cutting-edge technology? I admired Katakana, the phonogram, seeing 金牛角.
(Vocabulary)
a curious mixture of joy and fear 喜びと恐れの交じった妙な気持ち
phonogram 表音文字
high-molecular compound 高分子化合物
Comments