I visited Motsuji Temple, which hands down the prosperity of the Oshu Fujiwara clan. Its foundation dates back to 850, but all the buildings were burnt and nothing was left. The investigation by excavation had been done in 1954-1959 and the magnitude of the temple is now confirmed. A part of the buildings were renovated, but the things of former days are only cornerstones. However, just a few minutes' walk in the grounds impressed me with the magnificence of the former temple.
I remember the description about this temple in a Japanese chronicle of Azumakagami which was compiled in the Kamakura period (around 12th century) because I'd read a part of it as a subject in my high school days. When I stepped into the grounds, I said involuntarily, "That was here!" There were several historic places related to Minamotonoyoshitsune and Musashibou Benkei in the neighborhood, but I wasn't able to visit due to time constraints. I'd like to revisit Hiraizumi after further study of history.
By the way, I found a haiku monument outside the grounds. It was the English translation of the famous haiku poem which was written by Matsuo Basho in 17th century. The translator was Nitobe Inazo, whom I admire. While I was traveling to and fro, I found various memorials to him and I wrote about him in my blog entries. I'll note their links down below. The explanation of Motsuji is beyond my English skills, so search the temple with this option "motsuji temple Japan".
http://kumo.typepad.jp/weblog/2008/03/nitobe-memorial.html
http://kumo.typepad.jp/weblog/2007/08/taking-a-walk-i.html
http://kumo.typepad.jp/weblog/2008/07/a-new-acquainta.html
http://kumo.typepad.jp/weblog/2012/12/present-from-ana-japan-based-airline.html
http://kumo.typepad.jp/weblog/2012/02/worship-and-japan.html
(Vocabulary)
Oshu Fujiwara clan 奥州藤原氏
cornerstone (建物の土台にある) 礎石
chronicle 年代記, 編年史
constraint [C] 制約, 拘束
(北海道・東北旅行記/3月30日)
奥州藤原氏の栄華を今に伝える毛越寺。その歴史は850年までさかのぼる。火事で焼けてしまい建物は残っていない。発掘調査が行われ(1954-59)、その規模などの全容が明らかにされている。一部の建物は再建されているが、当時のものは礎石しか残っていない。しかし、この場所を歩くだけでその荘厳さが理解できた。
鎌倉時代の書物吾妻鏡にこの寺のことが書かれている。高校時代に古文の勉強としてそのごく一部分を読んだ覚えがあるが、この場所のことだったのかと感慨深く見て回った。近くには義経や弁慶にかかわる遺物があるのだが、時間の関係で廻ることが出来なかった。平泉は歴史の勉強を十分にして再訪したい土地である。
毛越寺で松尾芭蕉の俳句の英訳の句碑を見つけた。訳者は新渡戸稲造。また彼に出会った。彼についてはこのブログでも何度も取り上げた。いくつか紹介する。彼は偉大な日本人の一人だと思う。毛越寺について説明するに僕の語学力では足りない。是非"motsuji temple japan" で検索してほしい。
http://kumo.typepad.jp/weblog/2008/03/nitobe-memorial.html 新渡戸稲造記念公園(バンクーバー)
http://kumo.typepad.jp/weblog/2007/08/taking-a-walk-i.html 北海道大学にある彼の胸像
http://kumo.typepad.jp/weblog/2008/07/a-new-acquainta.html バンクーバーやビクトリアに親近感を感じて
http://kumo.typepad.jp/weblog/2012/12/present-from-ana-japan-based-airline.html 新渡戸の言葉を思い出したので書いた。最後の部分だけでもご覧ください。
http://kumo.typepad.jp/weblog/2012/02/worship-and-japan.html 武士道と宗教について
Comments